Тщательно подумайте, как вы будете обрабатывать строковую информацию и различные операции, включающие строки. Никогда не подходите ко всем строкам одинаково, без учета кодировки символов. Например, не адресуйте все строки так, как если бы они были закодированы с помощью ASCII. Ниже мы расскажем о подходах и инструментах, которые помогают нам с коллегами в локализации продуктов МойОфис для операционных систем Windows, Linux и macOS. Языковые коды определяются стандартом ISO в виде трёхбуквенного термина для идентификации каждого языка, например «eng» для английского или «tvl» для языка Тувалу.

Работайте только с инструментами, которые позволяют использовать определенную кодировку, и никогда не применяйте кодировки произвольно. Подобные проблемы могут быть связаны не только с пробелами, но и с другими символами – например, апострофом, который в определенных локалях является разделителем. В последнем случае будут приняты его предпочтительные настройки, независимо от локали.

В результате такой экономии вы получите сайт, полный ошибок и недоработок, который придется переделывать, потратив уже гораздо больший бюджет. Это отличное решение для компаний, которые только делают первые шаги на новых рынках или не имеют собственной команды локализаторов. Например, синий для европейцев и американцев символизирует надежность, постоянство, совершенство.

В нашем случае это локали английский — США (en_US) и русский — Россия (ru_RU). Создавайте меньше тестовых случаев и делайте тестирование более целенаправленным. На данный момент мы создали множество структур тестирования шаблонов, которые автоматизируют и облегчают тестирование новых локалей. После выпуска продукта на рынок необходимо обеспечить его обновление и поддержку локализации. Регулярно обновляйте переводы и адаптируйте продукт под новые языки и культуры, а также исправляйте ошибки и улучшайте функциональность. Юникод-стандарт обеспечивает поддержку всех символов и письменностей, используемых в различных языках.

Процесс

Такие проблемы возникают внезапно, поэтому запускайте новые локали эффективным с точки зрения ресурсов способом. И запланируйте для себя дополнительное время, чтобы справиться с непредвиденными трудностями. Мы разрабатываем ПО для различных платформ, таких как Windows, Linux, iOS, Web и Android. Приложения для разных платформ (например, в случае с Android и Windows) используют разные локализации. Имейте в виду, что у вас будут разные локализации, и с самого начала планируйте весь процесс с учетом этого. При локализации и интернационализации необходимо учитывать культурные различия.

тестирование локализации

Как уже было сказано, локализация — это гораздо более сложный способ адаптации продукта или бизнеса к целому рынку, региону или месту. Маркетинг включает в себя множество особенностей в определенной области, которые не могут быть решены одним лишь переводом. Основная идея состоит в том, чтобы предоставить вашим пользователям наилучшие возможности, независимо от того, в какой точке мира они находятся. В общем, перевод — это процесс изменения текста с одного языка (исходного языка) на другой язык (целевой язык).

Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины). Локализация и интернационализация играют важную роль в разработке программного обеспечения и веб-сайтов, позволяя им быть доступными и понятными для пользователей разных культур и языков. Локализация включает адаптацию контента и функциональности под конкретный регион, а интернационализация предусматривает создание приложений и сайтов, которые легко адаптируются для разных языков и культур. Эти процессы требуют использования специальных инструментов и технологий, а также соблюдения лучших практик и рекомендаций.

Всякий раз, когда вы разрабатываете ПО, вы должны учитывать системные настройки пользователя — они влияют на всю операционную систему и установленные в ней приложения. Пользователь может самостоятельно настроить некоторые параметры, определяемые регионом — доступные варианты зависят https://deveducation.com/ от платформы, на которой он работает. Ресурсы Windows могут существовать в одной программе в нескольких языках — программа берёт, например, русский, а если он не существует, то английский. При этом русскими могут быть не только тексты, но и иконки — Ж, К, Ч в редакторе документов.

Общий Процесс: Интернационализация, Глобализация И Локализация[править Править Код]

Узнайте, как использовать многоязычный плагин WordPress, такой как TranslatePress , для перевода веб-сайтов и другой локализации. Обратите внимание на верстку сайта в Арабских Эмиратах — она адаптирована с учетом культурных особенностей арабов и привычного для них направления текста. В каждой стране компания не просто переводит, а адаптирует свой ресурс, делая понятным и близким для целевой аудитории. Возьмем для примера сайт компании Salesforce, американского разработчика CRM-системы.

Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей того или иного языка. Имеется основной субтег для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтег для уточнения региона использования (например, «GB» — Great Britain, Великобритания). Между субтегами обычно ставится дефис, в отдельных случаях — знак подчёркивания.

Что такое локализация

Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском. На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же.

Насколько бы «дорого» не выглядел сайт, каким бы трендовым не был интерфейс, отсутствие перевода на язык целевой аудитории испортит все впечатление и не принесет желаемого результата. И наоборот, даже самый простой лендинг с контентом на понятном языке поможет заключить выгодные иностранные контракты или получить платежеспособных клиентов. Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

Всегда Учитывайте Важность Основных Составляющих Локали

Посмотрите на скрины ниже — для коммуникации с посетителями бренд использует те образы, которые знакомы и легко считываются местными жителями. Эти сайты не копируют друг друга, наоборот, они отличаются настолько, насколько не похожи культуры их стран. Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой. Еще один аргумент в пользу внешних инструментов — тот факт, что существенная часть функциональности зависит от календарей. Мы много работаем со временем, датами и числами с точки зрения формул и форматирования.

  • Другой пример — наша настольная версия для Windows поддерживает локали башкирский — Россия (ba_RU) и татарский — Россия (tt_RU), однако другие платформы их не поддерживают.
  • Они предоставляют возможность пользователям выбирать язык интерфейса из более чем a hundred вариантов.
  • Важно учитывать локализацию и интернационализацию уже на этапе планирования проекта.
  • Локализация – целью локализации является сделать приложение или сайт максимально понятным и удобным для пользователей из разных стран и культурных контекстов.
  • Многоязычные базы данных содержат переводы для различных языков, которые используются в продукте.

Кроме того, Facebook адаптирует свои функции и возможности под местные потребности и предоставляет национально-ориентированный контент. Обеспечьте поддержку и обновление локализованного продукта для удовлетворения потребностей пользователей на целевом рынке. Где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними. Поскольку покупка — это сентиментальное занятие, это может легко привести к увеличению продаж и вовлеченности сайта. Большинство лингвистов согласны с тем, что иногда вещи «теряются при переводе». Цель локализации — найти и устранить эти пробелы в общении, чтобы ваш бизнес мог лучше общаться с местными жителями и становиться более популярным.

Что такое локализация

Другой пример — наша настольная версия для Windows поддерживает локали башкирский — Россия (ba_RU) и татарский — Россия (tt_RU), однако другие платформы их не поддерживают. Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n», где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а число 10 — количество букв между ними. Facebook – еще одна компания, которая успешно интернационализировала свою социальную сеть. Они предоставляют возможность пользователям выбирать язык интерфейса из более чем 100 вариантов.

Локализация – примером локализации может быть перевод приложения на разные языки, адаптация форматов даты и времени для разных регионов, а также учет культурных особенностей при разработке контента. Для достижения наилучших результатов в локализации и интернационализации рекомендуется сотрудничать с местными переводчиками и локализационными специалистами. Они обладают знаниями и опытом в адаптации продукта под конкретные языки и культуры. Важно учитывать локализацию и интернационализацию уже на этапе планирования проекта. Разработчики и дизайнеры должны учесть возможность адаптации продукта под различные языки и культуры, а также предусмотреть необходимые ресурсы и инструменты для этого. Она охватывает стадию планирования и подготовки проекта, в ходе которой он адаптируется для международного рынка.

Инструмент позволяет добавлять и изменять переводы в интерфейсе вашего сайта. Это позволяет даже новичкам легко перевести весь веб-сайт за короткий промежуток времени. В первом случае это точное воспроизведение оригинального текста на другом языке, а во втором — процесс адаптации, одним из этапов которого является перевод. Microsoft – еще одна компания, которая успешно локализовала свои продукты и сервисы.

Разумеется, информация на странице политики конфиденциальности вашего сайта должна соответствовать законодательству каждой страны. Например, в некоторых частях ЕС к законам о файлах cookie GDPR относятся очень серьезно. Как правило, локализация гарантирует, что все эти юридические требования соблюдены на вашем сайте.

Локализа́ция програ́ммного обеспе́чения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой. Множество компаний и продуктов успешно адаптированы для разных стран и языков, что позволяет им привлекать и удовлетворять международную аудиторию.

Интернационализация – целью интернационализации является создание основы, которая позволит легко и эффективно локализовать приложение или сайт для разных языков и регионов. Главной целью перевода является передача одного и того же значения на нескольких языках. Однако локализация веб-сайта идет еще дальше в этом отношении, гарантируя соответствие культурным нормам вашей аудитории.

Участники нашей команды используют систему комментариев и сообщают переводчикам полную информацию о приложении, которое нуждается в локализации. Возьмем, к примеру, парсер, который позволяет нам автоматически определять формат чисел, тоже локаленезависимый. Все параметры, которые позволяют ему определить специфику конкретной локали, подаются именно в качестве параметров. Часть этих параметров подается через отдельный блок логики, отвечающий за локализацию.